Search This Blog

Nov 18, 2015

சியாமளா தண்டகம்

மகாகவி காளிதாசின் படைப்பு சியாமளா தண்டகம். தேவி அருள் பெற்ற உடனே அவர் இயற்றிய முதல் கவிதை.
என்னுடைய நண்பர் தியாகராஜன் சில நாட்களுக்கு முன் எனக்கு இந்த படைப்பின் சம்ஸ்க்ருத வடிவை அதன் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புடன் அனுப்பி இருந்தார்.
அதனுடைய முதல் நான்கு ஸ்லோகங்களும் நான் சிறு வயதிலே கற்றவை.!
இந்த ஸ்லோகங்களை தமிழ்க் கவிதை வடிவில் படித்திருக்கிறேன்.
படித்து மகிழ்க! தேவி அருள் பெருக!
அன்புடன்
ரமேஷ்


Shyamala Dhandagam is Mahakavi Kalidas’s creation. This was the first poem composed by him after he got Devi’s blessings.
Some time back, My friend Thyagarajan, sent me the Sanskrit version of this , with an English translation.. I had been taught the first four stanzas  - slokas-  in my childhood. Now I have tried to render these slokas in Tamil.
Read, enjoy and get the blessings of Devi.
V.Ramesh
 

Shyamala Dhandagam
First 4 slokas
சியாமளா தண்டகம்
(முதல்  நான்கு சுலோகங்கள்.)
 
SASKRIT/EGLISH
                                 TAMIL
माणिक्यवीणामुपलालयन्तीं
मदालासां मञ्जुलवाग्विलासाम्
माहेन्द्रनीलद्युतिकोमलाङ्गीं
मातंगकन्यां सततं स्मरामि ॥१॥

I always meditate on the daughter of Matanga Maharshi who playfully holds a Veena made of Mankikya, who is lazy by intoxication, whose speech is picturesque and beautiful and whose body is resplendent like the dark blue gemstone.
 
 
 
 
 
மடியில்நல்  லிசைதரும் மாணிக்கப்  பொன்வீணை
ஒய்யார மாய் ஏந்தியே
மதுதரும் மிதபோதை மென்முறுவலைத்  தன்
முகம்தரித்த இன்மொழி யினள்
மாகேந்திர மலைதந்த நீலநிற மணிக்கல்போல் 
ஒளிர்ந்திடும் தேகத் தினள்
மாத்தவர் மாதங்க முனிவரின் மகளுனையே
மனத்திருத்தி மகிழ்ந்து தொழுவேன்                 1
 
 
 
चतुर्भुजे चन्द्रकलावतंसे
कुचोन्नते कुङ्कुमरागशोणे
पुण्ड्रेक्षुपाशाङ्कुशपुष्पबाण-
हस्ते नमस्ते जगदेकमातः ॥२॥

O The Mother of the Worlds who has four hands, whose head is adorned with the crescent moon, who has a full bosom, who has a complexion red as kukum and who carries in her hands a bow of sugarcane, arrows of flowers, the rope and the ankusa (goad), my prostrations before you.
 
 
 
கரம்நான்கு கொண்டவளே! மென்பனித் தண்பிறையை
சிரந்தனில் சூடிக் கொண்ட
குங்குமச் சிவப்புநிற முகத்தவளே!, நற்பெரும்
கொங்கையளே!,  கரும்பு வில்லும்
 மலரம்பும் பாசாங் குசங்களும்   தன்னுடைய
மலர்க் கரத்தில் ஏந்தியவளே
உலகேழின் தாயுந்தன் தாள்பணிந்து வணங்குவேன்
நலமெனக் கருள்க நீயே! .                         2
 
 
माता मरकतश्यामा
मातङ्गी मदशालिनी
कटाक्षयतु कल्याणी
कदंबवनवासिनी ॥३॥
May the Mother, who is dark as the marakata gemstone, who is the daughter of Matanga maharshi, who is exuberant, who is auspicious and who abides in the kadamba forest, cast on me the glances from her eye-corners.
 
 
 
 
 
 
 
மரகதக் கரும்பச்சை நிறத்தாளே! மாதங்க
பெருந்தவ முனிவர் மகளே!
கடம்ப வனத்தவளே! களிமுகம் கொண்டவளே
கடைக்கண்ணின் பார்வை அருளே!
जय मातंगतनये
जय नीलोत्पलद्युते
जय संगीतरसिके
जय लीलाशुकप्रिये ॥४॥

Victory to the daughter of Matanga. Victory to the one who has the complexion of the dark blue lily. Victory to the one who enjoys and appreciates music. Victory to the one who is fond of the playful parrot.
               4
 
 
 
 
 
சீலமிகு மாதங்க மாமுனிவர் மகள்வெல்க!
நீலநிறத் தாமரை முகத்தினள்  வெல்க!
இனியஇசைப் பண்சுவைக்கும் இறையவள் வெல்க!
கனிவுடன் கிளியைக்கரம்  ஏந்தினள்  வெல்க!
           
 


 




 

No comments:

Post a Comment